關(guān)鍵字: 考研英語(yǔ) 在考研復(fù)習(xí)的整個(gè)過(guò)程中,考研英語(yǔ)一直貫穿著復(fù)習(xí)的始終。九層之臺(tái),起于壘土,對(duì)于考研英語(yǔ)來(lái)說(shuō)尤其是這樣。今年kk老師繼續(xù)為大家分享《每日一句:
關(guān)鍵字: 考研英語(yǔ)
在考研復(fù)習(xí)的整個(gè)過(guò)程中,考研英語(yǔ)一直貫穿著復(fù)習(xí)的始終。九層之臺(tái),起于壘土,對(duì)于考研英語(yǔ)來(lái)說(shuō)尤其是這樣。今年kk老師繼續(xù)為大家分享《每日一句:何凱文2016考研英語(yǔ)匯總》,小伙伴們,加油加油。來(lái),寫下對(duì)六月的期許吧!
先看昨天的句子吧:
Second, toward the close ofthe nineteenth century(19世紀(jì)末) agreat impetus was given to the science of psychology(一個(gè)很大的促進(jìn)被給了心理科學(xué)),and this is reflected in another extension of Hume’s Natural History ofReligion(而且這被體現(xiàn)在休謨的宗教的自然史的另一次擴(kuò)展上), in what is called(也就是,可以作為固定搭配記憶) “psychology of Religion.”
怎么樣,有沒(méi)有感覺(jué)翻譯的不像人話,那怎么辦呢,我們來(lái)改一改哦:
第二,19世紀(jì)末,心理學(xué)有了很大的發(fā)展,這反映在休謨的《宗教的自然史》的另一項(xiàng)擴(kuò)展上,這一擴(kuò)展既是所謂的“宗教心理學(xué);
不要覺(jué)得從之前的翻譯到最后的翻譯是很難得,其實(shí)無(wú)非就是用了:被動(dòng)變主動(dòng)的翻譯方法。
好吧,來(lái)看今天的句子吧:
In Great Britain, thetraditional party system prevailed not because of its brilliant solutions todifficult economic problems but because of the willingness of moderateparliamentarians to cooperate and to adapt, however slowly, to the new need foreconomic transformation.
1.prevail 盛行,占上風(fēng)
2. moderateparliamentarians 溫和的國(guó)會(huì)議員
3. however slowly 無(wú)論多慢
4. cooperate and adapt 合作和適應(yīng)